TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

En 1Global tenemos más de 19 años de experiencia en el sector de la traducción y la interpretación, y aunque en sus inicios 1Global Translators fué una empresa especializada en traducciones jurídicas, juradas, financieras, económicas y empresariales, durante estos 19 años hemos ido creciendo y evolucionando y, con el fin de satisfacer las necesidades de nuestros clientes, hemos ido desarrollado otras áreas de especialización.

Contamos con un gran equipo de traductores especializados, altamente cualificados para diferentes especialidades, comprometidos con la máxima calidad, rapidez y puntualidad. Con ellos, podemos ofrecer servicios de traducción que abarcan prácticamente todas las áreas de especialización y negocio.

Nuestra mayor motivación tras estos 19 años es la satisfacción y fidelidad de nuestros clientes, que agradecen nuestros precios competitivos, alta calidad y la atención eficiente y cordial que ofrecemos en 1Global.

 

Para cada una de nuestras traducciones especializadas le mostramos un ejemplo de texto y algunos de nuestros clientes de esta especialidad. Queremos que sienta total confianza al encargar su traducción, y por este motivo somos totalmente transparentes.

Si tiene alguna duda o consulta sobre nuestro servio, contáctenos y estaremos encantados de atenderle.

Traducciones especializadas inglés, español, francés, alemán, italiano, portugués, chino, árabe y otros idiomas

Ofrecemos traducciones al y del inglés, español, francés, alemán, italiano, portugués, ruso, rumano, búlgaro, polaco, holandés, neerlandés, sueco, danés, noruego, checo, eslovaco, lituano, letón, estonio, croata, esloveno, ucraniano, bielorruso, castellano, catalán / valenciano, gallego, vasco y otros idiomas europeos. También contamos con traductores al y del árabe, chino, urdú, japonés, hindi, bengalí y otros idiomas asiáticos, así como al y del fula, wólof, soninké, mandinga, hausa, yoruba, songhay, igbo, yulá, quechua y demás idiomas africanos y del resto del mundo. Ver OTROS IDIOMAS.

Traducción especializada buena en todas las provincias de España

Nuestra empresa cuenta con traductores en Madrid, Barcelona, Bilbao, Valencia, Sevilla, Zaragoza, Málaga, Palma de Mallorca, Coruña, Las Palmas de Gran Canaria, Pamplona, Santa Cruz de Tenerife, San Sebastián / Donostia, Tarragona, Oviedo, Murcia, Badajoz, Valladolid, Toledo, Santander, Logroño, Granada, Ibiza, Navarra, Menorca, Alicante, Cantabria, Guipúzcoa, Vizcaya, Pontevedra, Burgos, Almería, La Rioja, Girona, Castellón, Gijón, Andorra, Lleida, Huelva, Guadalajara, Ourense, Lanzarote, Granada, Salamanca, Segovia, Álava, Fuerteventura, Ibiza, Ávila, Melilla, León, Ciudad Real, Lugo, Albacete … (VER TODAS LAS PROVINCIAS).

8 ventajas de nuestros servicios de traducción especializada de calidad

CALIDAD

1Global está orientada hacia calidades altas y para ello contamos con un riguroso Sistema de Calidad que tiene una forma triangular. El vértice es nuestra orientación hacia las necesidades del cliente, ya que nuestro objetivo es exceder sus expectativas. Los dos puntos de apoyo en los que confiamos para conseguir lo anterior son: en primer lugar, excelentes profesionales y, en segundo lugar, rigurosos procedimientos y controles de calidad conforme a las normas de calidad ISO-9001 y EN-15038. Gracias a ello, hemos conseguido un ratio de traducciones conformes superior al 99%. Ver nuestro Sistema de Gestión de la Calidad.

Los precios de nuestras traducciones son muy competitivos y sobre los mismos practicamos importantes descuentos por repetición y por volumen. Si necesita traductores baratos, pídanos información sobre nuestra modalidad de traducción low cost.

PRECIOS COMPETITIVOS

RAPIDEZ

Muchas veces nuestros clientes necesitan rapidez y para satisfacer esta necesidad ofrecemos una modalidad de traducción urgente en que nos adaptamos al plazo que el cliente necesite, siempre que sea viable. Ello lo conseguimos gracias a contar más de 1.000 traductores nativos, y a nuestro Sistema de Gestión de Proyectos.

En 1Global somos conscientes de la importancia de la puntualidad y por ello aplicamos un gran rigor en el cumplimiento de los plazos, siendo nuestro índice de traducciones puntuales superior al 99%. Lo conseguimos trabajando con profesionales serios y con unos procedimientos rigurosos.

PUNTUALIDAD

GRANDES PROYECTOS DE TRADUCCIONES

Gracias a contar con un gran número de profesionales y a nuestro Sistema de Gestión de Proyectos podemos abordar grandes proyectos formando equipos de traducción bien coordinados y unificando la terminología.

El hecho de haber desarrollado diferentes áreas de especialización y de contar con profesionales nativos altamente especializados en diferentes campos nos permite realizar una amplia variedad de proyectos, incluyendo proyectos en los que dentro de un mismo texto hay terminología correspondiente a varias áreas del conocimiento.

TRADUCCIONES INTERDISCIPLINARES

CONFIDENCIALIDAD

Todos los profesionales que trabajan para 1Global firman un Compromiso de Confidencialidad. Si el cliente lo desea, podemos firmar nosotros a su vez un Acuerdo de Confidencialidad con el mismo.

Tenemos una filosofía de adaptación a las necesidades y gustos del cliente. Díganos exactamente qué necesita y haremos todo lo que podamos para proporcionárcelo. Háganos saber si la traducción que necesita es jurada o normal. Díganos qué programa informático prefiere, si necesita trabajo de formateo, composición o diseño gráfico, qué estilo lingüístico prefiere o si desea que usemos su glosario corporativo. Díganos todo lo que necesita… si podemos hacerlo, lo haremos.

ADAPTACIÓN AL CLIENTE

Solicite ya un presupuesto si necesita una traducción o interpretación con nuestro formulario:

* Campo obligatorio

Calidad en nuestro servicio de traducciones especializadas bueno, barato y rápido

Nuestro Sistema de Gestión de la Calidad para traducciones e interpretaciones en base a las normas de calidad ISO 9001 y UNE EN 15038 (norma de europea específica para la prestación de servicios de traducción de calidad) garantiza la precisión, el rigor y la fidelidad al texto o versión original. Para ofrecer la garantía de calidad convertimos palabras en ideas e ideas en palabras, de modo que la traducción no parezca una traducción, sino un texto redactado originalmente en el idioma de destino.

Algunos de nuestros mecanismos para garantizar un servicio excelente son las siguientes:

  • Todos nuestros traductores son nativos del idioma de destino, es decir, que su lengua materna es la de destino.
  • Rigurosa selección de los profesionales adecuados para cada tipo de traducción, según la temática y modalidad de traducción.
  • Formación de nuestros traductores para que cumplan nuestros estándares de calidad.
  • Adecuada investigación de la terminología y documentación sobre el tema en cuestión.
  • Diversos controles de calidad: revisiones y comprobaciones llevadas a cabo por diferentes profesionales (terminología, estilo, ortografía, tipografía, formato, que no haya quedado nada sin traducir, etc.) para asegurarnos de que sea una traducción perfecta.
  • Uso de glosarios y herramientas de traducción (programas de traducción asistida, etc.).
  • Estrictos procedimientos para la realización de nuestras traducciones, interpretaciones y otros servicios (así como para el funcionamiento de todos los departamentos).

Nuestros esfuerzos continuos nos han llevado a conseguir un ratio de traducciones conformes superior al 99%.

Más información sobre nuestro Sistema de Gestión de la Calidad.

Ejemplo de texto traducido por nuestras empresa de traducción especializada profesional 

Existe un gran principio o Divinidad que lo rige todo en el mundo: el viento, el clima, las plantas, los animales, el movimiento de las estrellas, etc. Lao Tse llama a este principio Tao. El hombre, con su desasosiego, su actividad, sus planes e ideas, sus sacrificios y oraciones, no deja que se le acerque este principio. Lo que hay que hacer es estar tranquilo interiormente, no desear ni opinar nada. Quien llega a ese estadio es como un árbol o una flor, sin voluntad ni intención, comenzando entonces a actuar el Tao.

Los principales aspectos del taoísmo son los siguientes:

– Desapego. El taoísmo propugna una indiferencia estoica hacia los placeres y poderes del mundo y una vuelta hacia la vida sencilla de un pasado imaginario, liberarse del apego a las cosas mundanas y buscar el anonimato y la ausencia de ego. También enseña a adaptarse a las circunstancias. Todo ello lleva a permanecer imperturbable ante circunstancias negativas, a que nada afecte a la paz interior. En este sentido, tiene mucho en común con el budismo, con el yoga y con el estoicismo.

– Misticismo. El taoísmo propugna la contemplación del Tao, la ascesis espiritual que lleva a la unión con el Tao, la armonía del hombre con el Todo cósmico y con la Divinidad. El objetivo fundamental es unir la vida humana con el orden cósmico, lo que hace posible conquistar la armonía, la libertad, la felicidad y la plenitud. Quien se une con el Tao se libera de todas la ataduras.

– Orientación hacia la autorrealización. El camino del Tao es un camino hacia la felicidad. El filósofo Karl Jaspers ha perfilado al sabio taoísta como un “artista de la vida”, que sabe domina el refinado arte de gozar de la vida bajo toda clase de condiciones.

Así como sobre interpretaciones para conferencias, ferias, eventos, juicios, reuniones de negocios, etc., doblaje de películas y documentales, subtitulación audiovisual, transcripción de cintas y audios, revisión de traducciones, maquetación y otros servicios lingüísticos, así como sobre los formatos con los que trabajamos (Word, Excel, Access para bases de datos, Powerpoint para presentaciones, html, xml, WordPress para webs, etc.).

EMAIL: clients@1globaltranslators.com

Agencia de traducciones especializadas baratas de todas combinaciones lingüísticas

Nuestros traductores traducen más de 4.000 combinaciones lingüísticas. Las que más nos solicitan son las siguientes: traductores del español al inglés, del inglés al castellano, del español al alemán y alemán al castellano, así como del español al francés, del francés a castellano, español a italiano e italiano a castellano. También tenemos una considerable demanda de traductores profesionales del castellano al chino, del chino al español, castellano a portugués y portugués a español, así como de traductores profesionales del castellano a árabe, del árabe a español, castellano a ruso, ruso a español, castellano a rumano y rumano a español.

Asimismo ofrecemos combinaciones lingüísticas con otros idiomas europeos como lengua de origen o destino, como el holandés, neerlandés, sueco, danés, polaco, búlgaro, checo, noruego, griego, eslovaco, estonio, lituano y húngaro. Para las traducciones al y del ucraniano, bielorruso, letón, esloveno, serbio, croata, bosnio, irlandés, maltés, moldavo, georgiano y albanés conviene tener en cuenta que en ocasiones necesitaremos un poco más de plazo para tramitar la traducción, debido a que hay menos traductores profesionales que en otras combinaciones lingüísticas.

También ponemos a sus disposición nuestro servicio de traductores al y del chino mandarín, chino cantonés, árabe, hindi, urdú, bengalí, tagalog, nepalí, pastún, persa y otros idiomas asiáticos, así como al y del amazig y otras lenguas bereberes, hausa, fulani, mandé, tuareg, amhárico y otros idiomas africanos, maorí y más de 150 lenguas de todo el mundo. Para algunas lenguas muy poco comunes como idioma de partida o llegada, como el yoruba, songhay, igbo, lingala, swahili o gujarati, frecuentemente tendremos que pasar por el inglés como idioma puente, debido a la falta de traductores nativos que sepan castellano.

10 mitos sobre las traducciones especializadas

Los traductores a menudo están obligados a disputar con sus clientes sobre los conceptos erróneos que tienen estos según dos acerca de su profesión. En muchos casos, tienen que explicarles las características específicas del trabajo de traductor para echar abajo los mitos que circulan desde años y conciernen directamente a su carrera. Seguramente tanto los servicios de traducción, como los freelancers se enfrentan con este problema, o por lo menos conocen a la gente que no aprecia su trabajo.

Aquí abajo presentamos los mitos más comunes sobre la profesión de los traductores. Quizás resulten útiles para los clientes cuyas opiniones se basan en los estereotipos y que no entienden muy bien lo que realmente significa ser un traductor.

1. Cualquier persona que habla al menos dos idiomas puede ser un traductor

Es uno de los mitos más populares, pero no resulta así de simple. Una traducción buena requiere mucho más que solamente habilidades lingüísticas. El número de los idiomas que conocemos no implica que nuestras traducciones sean mejores. A veces pasa que la gente conoce muchas lenguas, pero no consigue éxitos en esta profesión.

2. Mientras el texto está escrito en el idioma conocido por el traductor, él lo puede traducir independientemente de la temática

Es verdad que los traductores profesionales suelen especializarse en más de un campo, pero todos estos campos normalmente están relacionados entre sí. De este modo los intérpretes pueden mantenerse al día con los cambios y las tendencias actuales en su área de trabajo. Por otro lado, los traductores inexpertos a menudo afirman que pueden traducir cualquier texto, sin consideración del tema. En este caso, si el traductor no resulta ser un especialista del campo al que pertenece el texto, no deberíamos estar sorprendidos por una calidad de traducción bastante defectuosa.

3. La dirección de traducción es irrelevante

Hay pocos traductores que pueden traducir del/y al idioma particular con la misma facilidad. Por supuesto se puede encontrar los intérpretes que traducen bien en ambas direcciones, pero su número es limitado. Cada traductor tiene una lengua dominante y es tanto en su interés, como en el interés de su cliente, traducir a este idioma que considera como principal.

4. Cada traducción se puede hacer muy rápido

Los clientes suelen pensar que traducir es una actividad simple. Para llevar a cabo una traducción profesional, el traductor no puede realizar su trabajo en el tiempo muy corto. Al contrario, necesita mucho tiempo para crear un texto de alta calidad.

5. El hablante nativo siempre resulta ser el mejor traductor

Este mito es tan falso como el primero,ya que ser  hablante nativo de una lengua no significa ni garantiza que esta persona sea capaz de traducir propiamente. El ámbito de traducción requiere muchos factores, tales como la disciplina, el aprendizaje y la práctica continua. Normalmente un hablante nativo no suele tener todas estas características. Además, el traductor debería conocer la cultura, la literatura, el arte, las costumbres o la religión de área lingüística con la que está trabajando. Sin este conocimiento no podrá cumplir su función de mediar entre diferentes culturas y sobrepasar los bordes entre ellas.

6. A los traductores les gusta cuando los clientes hacen cambios en el documento traducido

¡No es cierto! Después de traducir, revisar y hacer correctas, lo último que quiere un traductor es que alguien cambie su texto. Muy a menudo sucede que el cliente decide hacer estos cambios pensando que el intérprete ha perdido el sentido del texto original.  En la mayoría de los casos, aunque tengan buenas intenciones, los clientes se equivocan. Además, estos cambios no solamente reducen la calidad de traducción, sino también impugnan las calificaciones del intérprete.

7. Sólo los traductores que pertenecen a la organización de traducción pueden traducir en el nivel más alto

Hay muchos traductores que nunca han pertenecido a ninguna organización y realizan un trabajo de alto nivel. En cuanto a la calidad de los servicios, un factor más fiable que la afiliación a estas asociaciones será sin duda una lista de los clientes satisfechos con el resultado.

8. Los traductores de textos también pueden realizar las interpretaciones

La traducción no significa lo mismo que la interpretación. Cada una requiere diferentes habilidades, así que no es tan fácil pasar de una a otra.

9. A los traductores les gusta trabajar gratuitamente

Es verdad que muchos traductores de vez en cuando realizan las traducciones gratuitas. Sin embargo, hay que tener en cuenta que la traducción es sobre todo su profesión, la manera de mantenerse y ganarse la vida. Los profesionales traducen textos médicos, jurídicos, técnicos y muchos más, que requieren no solamente mucho tiempo, sino también un conocimiento muy amplio acerca de los ámbitos particulares, así que pedir un servicio gratuito no está bien visto. Además, los traductores profesionales tienen unas tarifas fijas y solamente en los casos excepcionales deciden a realizar su trabajo por un precio más bajo.

10. Ser un filólogo graduado significa ser un traductor bueno

Por supuesto, los estudios filológicos sirven mucho en cuanto a las traducciones, pero de todos modos son dos campos diferentes. La traducción es una especialización amplia, donde se aprende las estrategias y programas de traducción, entonces no basta solamente terminar los estudios lingüísticos para trabajar como un intérprete profesional.

Hay una frase de José Ortega y Gasset que resume muy bien el tema de esta entrada: “La traducción no es una copia, sino un acto creativo”. El texto traducido nunca reflejará él original en cien por ciento, porque cada uno se relaciona con el idioma y la cultura diferente. Así que todos los mitos que hemos presentado en nuestro blog no resultan razonables y se los puede echar abajo muy fácilmente.

Más información

Valora esta página